Android qurilmalar uchun Xabar.uz mobil ilovasi. Yuklab olish ×

G‘azoda halok bo‘lgan falastinlik shoirning bashoratomuz she’ri o‘zbekchaga o‘girildi

G‘azoda halok bo‘lgan falastinlik shoirning bashoratomuz she’ri o‘zbekchaga o‘girildi

Rifaat Al-Ariyr (1979–2023).

Foto: AFSC

Dunyoning turli mamlakatlaridagi ijodkorlar G‘azoda Isroil bombardimonida halok bo‘lgan shoir va olim Rifaat Al-Ariyr xotirasini hurmat bilan yodga olmoqda. O‘zbekistonlik taniqli shoir va tarjimon A’zam Obid ham marhum ijodkor ruhiga ehtirom ramzi sifatida uning she’rini o‘zbek tiliga o‘girdi.

1979 yilda G‘azo shahrida tug‘ilgan Rifaat Al-Ariyr Falastinning yangi avlod ijodkorlari sirasiga kiradi. Buyuk Britaniyada tahsil olgan, Malayziyada ingliz adabiyoti bo‘yicha doktorlik dissertatsiyasini himoya qilgan professor Al-Ariyr G‘azo Islom universitetida adabiyot ilmidan saboq berib kelgan.

Ingliz tilida qalam tebratgan shoir o‘z hayotini Falastin xalqining dardu iztiroblarini dunyo ahliga yetkazishga baxsh etgan. Nafaqat harbiy-siyosiy, balki ilmiy, madaniy jihatdan ham qamalda yashayotgan G‘azoda ijodiy davra tuzib, ingliz tilida ijod qiluvchi yosh adiblarni tarbiyalashga katta hissa qo‘shgan.

Rifaat Al-Ariyr inson huquqlari faoli sifatida 2015 yilda «Biz raqamlar emasmiz» deb nomlangan notijorat tashkilotga asos solgan.

Shoir va olim 6 dekabr kuni Isroil armiyasi tomonidan amalga oshirilgan havo hujumi oqibatida uyida halok bo‘lgan. U bilan birga ukasi, singlisi va to‘rt nafar jiyani ham hayotdan bevaqt ko‘z yumgan.

Darvoqe, 11 oktyabr kuni u dars bergan G‘azo Islom universiteti ham vayron qilingan edi.

44 yoshli shoir avvalroq CNN telekanaliga bergan intervyusida jon saqlashga  boshqa joy yo‘qligi uchun G‘azo shimolida, o‘z uyida qolishga qaror qilganini aytgan edi.

«Erkinlik, inson huquqlari yo‘lida kurashayotganimiz, adolat tantanasi yo‘lida harakat qilayotganimizga imonimiz komil. Ammo bizni bu ishdan chetlatmoqdalar», – degan u intervyuda.

Rifaat Al-Ariyr 1 noyabr kuni ijtimoiy tarmoqlardagi sahifasida «If I must die...» (Men o‘lmog‘im shart bo‘lsa agar) deb nomlangan she’rini chop etgan edi.

Taniqli mutarjim A’zam Obid marhum hamkasbining ushbu bashoratomuz she’rini o‘zbek tiliga tarjima qildi.

Men o‘lmog‘im shart bo‘lsa agar

Sizning yashab qolmog‘ingiz shart –

So‘ylamoqqa mening qissamni

Ham sotmoq-chun lash-lushim albat.

O‘rniga bir parcha mato va

Qalinroq ip xarid qilarsiz

(Oppoq bo‘lsin, hilpirasin bot

Uzunroq bir dum ham ularsiz).

To G‘azoning qay burchagida

Ko‘kka ko‘zin tikkan bolajon

Na o‘z jismi, na o‘z joniga

Vido ayta olovda  qolmish

Otasini kutgan chalajon:

Ko‘zi tushsa o‘sha oq mato,

Siz yasagan o‘shal oq varrak

Uchmog‘iga samoda baland

Bir muddatga tortar u sergak:

Ana, ortga oppoq farishta

Qaytarmoqda mehru muhabbat...

Men o‘lmog‘im shart bo‘lsa agar,

O‘lim qo‘shsin umidga hissa,

So‘ylab yursin biz haqda qissa.

Xabaringiz bor, Isroil armiyasi HAMASning hujumiga javoban G‘azoga keng ko‘lamli harbiy harakatlarni olib bormoqda.

Literary Hub cayti ma’lumotiga ko‘ra, 7 oktyabrdan buyon G‘azoda 13 nafar shoir va yozuvchi halok bo‘lgan.

Izohlar

Izoh qoldirish uchun saytda ro'yxatdan o'ting

Kirish

Ijtimoiy tarmoqlar orqali kiring